Cách viết tên tiếng Việt khi ở nước ngoài

Nhân đọc thấy có rất nhiều cách viết tên khác nhau, nhiều khi gây nhầm lẫn và không đồng nhất khi làm giấy tờ hoặc khi sinh sống ở một quốc gia khác, nhất là phương Tây, tôi xin mạo muội chia sẻ vài cách viết tên của các nước khác và cách viết tên đúng.

Cách viết tên của người Pháp:

Người Pháp có cách dùng và viết tên rất đặc biệt. Do văn hóa Kitô giáo lâu đời, nên thường khi lãnh bí tích thanh tẩy, họ nhận tên của cha và mẹ đỡ đầu cộng thêm tên của cha mẹ ruột đặt cho. Tất nhiên là luôn lấy họ của cha. Do đó, nhiều lúc bạn thấy trong thẻ căn cước của họ có tới cả 5 hoặc 6 tên khác nhau. Nhưng trong cuộc sống, họ chỉ dùng một tên duy nhất cộng với họ đi theo sau. Người Pháp đôi khi có tên ghép, tức là hai tên khác nhau ví dụ như Jean và François gộp lại, thành Jean-François. Những tên ghép như vậy luôn luôn có gạch nối để phân biệt giữa tên ghép và tên thông thường.

Xã hội đa văn hóa và toàn cầu hóa ngày nay khiến người trẻ Pháp tìm cách đặt tên đơn giản hơn, nhiều lúc không có ý nghĩa gì nhưng nghe hay hay. Vì thế bạn có thể thấy các loại tên như Cloé, như Tit, vân vân. Văn hóa Tây phương nói chung thường viết tên trước để phân biệt từng cá nhân, rồi sau đó mới viết họ để phân biệt gia đình và dòng họ. Vì có truyền thống Quý tộc và Aristocratie nên họ cũng có các cách viết tên khác nhau. Tôi xin đưa ra vài ví dụ điển hình.

Ví dụ như ta thường thấy giữa tên có chữ “de”, đọc là “đờ”. Từ này có nghĩa là thuộc về, thuộc dòng họ … Emmanuel d’Alzon, tức là tên : Emmanuel, họ là Alzon. Chữ d’ là viết tắt của chữ “de” vì có hai nguyên âm đi với nhau. Charles de Gaulle là tên của cố tổng thống Pháp. Tên của ông là Charles, và “thuộc dòng họ” Gaulle, nên viết là Charles de Gaulle.

Người Pháp thường viết tên theo dạng chữ in thường, thí dụ Nicolas. Nhưng tên họ thông thường để phân biệt với tên gọi người Pháp viết in hoa, thí dụ SARKOZY. Khi nhìn vào, ai cũng biết là ông ta tên Nicolas, và mang họ là SARKOZY. Trong trường hợp tên ghép hoặc tên có nguồn gốc quý phái, người Pháp cũng viết tương tự: Jean-Michel BROCHETTE, Jean-Paul BALLIER, hoặc BROCHETTE Jean-Michel,  BALLIER Joseph; Emmanuel d’ALZON hoặc d’ALZON Emmanuel.

Đối với người Mỹ hay một vài nước có văn hóa Anglo-saxon, họ thường cũng có nhiều tên, nhưng thường viết theo dạng : tên thứ nhất, tên thứ hai hay còn gọi là tên giữa … và họ. Ví dụ ta thấy tên của cựu tổng thống Mỹ George W. Bush. Thay vì viết toàn bộ tên, ông chỉ dùng George Bush, tức là tên gọi George, và tên họ là Bush. Chữ W là chữ viết tắt của tên thứ hai, gọi là Water. Viết đầy đủ : George Water Bush. Cũng vậy, bạn thấy tên của đương kim tổng thống Mỹ : Barack Obama. Thật ra tên đầy đủ của ông là Barack Hussein Obama. Ông chỉ dùng Barack Obama cho gọn. Chỉ trong giấy tờ mới ghi đầy đủ là Barack Hussein Obama. Barack là tên thứ nhất, Hussein là tên thứ hai hay còn gọi là tên giữa, và Obama là họ.

Người Tàu và người Hàn Quốc có cách viết tên theo mẫu tự Latin rất hay và đáng học hỏi. Đối với họ, khi sang một nước phương Tây, họ viết họ trước bằng chữ in hoa, sau đó là tên. Thông thường tên của người Viễn Đông có ba chữ. Một là Họ, hai là tên gọi. Thí dụ ta thấy ông Hu Jintao, tức Hồ Cẩm Đào trong tiếng Việt. Ông có thể viết Hu Jin Tao, hoặc HU Jintao để phân biệt rõ đâu là họ HU, và tên của ông Jin Tao. Phó chủ tịch Trung Quốc Xi Jinping, Tập Cận Bình trong tiếng Việt. Họ của ông là Tập, và tên là Cận Bình, viết là Jinping hay Jin Ping. Người Hàn Quốc cũng có cách viết tên tương tự. Thí dụ tổng thống Hàn Quốc : Lee Myung-bak. Họ của ông là Lee, và tên là Myung-bak hay có thể viết là Myung Bak, Lee Myung Bak. Cũng như người Pháp, khi viết tên bằng ký tự Latin, họ đặt dấu gạch nối ở giữa tên để phân biệt với Họ.

Đối với người công giáo Á Đông, thông thường chúng ta có viết thêm tên rửa tội, hoặc là tên thánh như thường gọi, ở trước Họ, rồi sau đó mới là tên gọi. Ví dụ : Gioan Baotixita Phạm Minh Mẫn. Gioan Baotixita tức Jean-Baptiste trong tiếng Pháp và John Baptist trong tiếng Anh. Cách viết này bắt nguồn từ các cha đạo người Bồ hay người Pháp ngày xưa. Vì đối với người phương Tây, tên rửa tội và tên gọi là một, không có tên gọi khác. Nếu trước đây có tên không phải công giáo, khi rửa tội thì thêm vào, và nó luôn đứng trước HỌ cũng như tên gọi luôn đứng trước HỌ. Nên từ đó người Á Đông hay viết tên thánh trước họ, rồi viết tên gọi theo như phong cách Á Đông vẫn dùng.

Thời thế đã thay đổi, thế giới ngày càng hội nhập và biến chuyển. Nhiều người có dịp giao lưu văn hóa và học hỏi nhiều hơn. Nên chúng ta cũng nên suy nghĩ lại về cách viết tên của chúng ta. Khi học tiếng Anh, người việt luôn biết đến chữ NAME, tức là TÊN GỌI. Nhưng khi học tiếng Pháp, chúng ta có từ NOM, nhưng nghĩa hoàn toàn khác. NOM trong tiếng Pháp tức là HỌ. Không nên lẫn lộn. Tiếng Anh chữ SURNAME tức là HỌ, và chữ NAME tức là TÊN GỌI. Tiếng Pháp chữ PRÉNOM nghĩa là TÊN, dịch sát nghĩa là TRƯỚC HỌ, và chữ NOM là HỌ, hay còn dùng NOM DE FAMILLE, tức HỌ GIA ĐÌNH, hoặc DÒNG HỌ.

Trở lại với cách dùng tên trong tiếng Việt. Cũng như người Tàu và người Hàn, nhưng người Việt có cách dùng thông thường hơi khác người Tàu và người Hàn . Có ba chữ trong mỗi tên người. Ví dụ Ngô Đình Diệm. Ngô tức là HỌ, và Đình là tên nhánh, còn gọi là tên lót, hay tên đệm, và Diệm và tên gọi của ông. Hoặc hai chữ : Nguyễn Trãi. Họ Nguyễn và tên gọi Trãi. Có người còn có tên bốn chữ : Đoàn Hiếu Minh Tuấn. Đoàn tức là Họ, Hiếu là tên lót, Minh Tuấn là tên gọi. Theo thói quen, chỉ gọi Tuấn cách ngắn gọn.

Đối với nữ giới, thường tên có ít nhất ba chữ hoặc bốn chữ. Thí dụ : Nguyễn Thị Tấm. Họ Nguyễn, tên lót Thị và tên gọi Tấm. Hoặc : Nguyễn Thị An Lành. Họ Nguyễn, tên lót Thị, và tên gọi là An Lành. Nhưng cũng theo thói quen, người Việt chỉ gọi tên một chữ : Tấm hay Lành.

Như thế, chúng ta có thể phân biệt đâu là Tên, Prénom trong tiếng Pháp và Name trong tiếng Anh, và đâu là họ, Nom trong tiếng Pháp và Surname trong tiếng Anh. Không nên lẫn lộn Surnom và Surname vì Surnom tiếng Pháp là biệt danh, tức là tên gọi không có trong giấy tờ. Còn chữ Surname trong tiếng Anh lại là HỌ.

Thật ra có nhiều người Việt nhầm lẫn trong cách viết tên đầy đủ. Có nhiều người chủ trương viết : Đoàn thanh Tùng. Viết HỌ chữ in hoa, tên lót hoặc tên đi với tên gọi chữ thường, và tên gọi chữ in hoa. Cách viết này trông giống kiểu viết tên của người Hàn hay người Tàu khi sang các nước phương Tây, ví dụ có thể viết Kim Myoung-ho, hay Kim Myoungho, hay Myoungho Kim. Họ của anh ta là Kim, và tên gọi là Myoungho, hay Myoung-ho, hay còn viết Myoung Ho. Đúng ra phải viết Đoàn Thanh Tùng, hay là Đoàn Thanhtung, hay là Thanhtung Đoàn, hay Thanh-tùng Đoàn, hay Thanh-Tùng Đoàn. Như thế khi nhìn vào người ta biết là Họ Đoàn, tên Thanh Tùng, chứ không phải họ Tùng, tên Đoàn thanh. Cách đơn giản nhất là chúng ta nên có gạch nối, khi đó người Pháp hay người phương Tây nói chung khi nhìn vào biết ngay đâu là tên và đâu là họ của chúng ta. Khi viết tên nên viết IN HOA HỌ, và in thường Tên-Gọi có gạch nối. Ví dụ : ĐOÀN Thanh-Tùng. Đó là cách tốt nhất. Cũng vậy đối với nữ giới hoặc những ai có tên từ bốn chữ trở lên, có thể viết NGUYỄN Thị Mộng-Huyền, NGUYỄN Thị Bích-Giang, NGUYỄN Thị An-Lành, hay ĐOÀN Hiếu Minh-Tuấn. Khi nhìn vào người ta biết ngay đâu là họ và đâu là tên. Có nhiều người viết NGUYỄN THỊ MỘNG Huyền. Khi nhìn vào người ta tưởng là tên Huyền và có Họ là NGUYỄN THỊ MỘNG. Chưa thấy ai có cái Họ dài và lạ đến thế.

Hơn nữa, khi có tên rửa tội, chúng ta có thói quen như tôi đã đề cập ở trên, tức là viết tên thánh trước Họ, rồi tên lót và tên gọi theo sau. Ví dụ : Phaolô Nguyễn Văn Hưng.  Thật sự người Pháp khi nhìn vào chẳng biết đâu là Họ và đâu là tên. Họ có thể nói Tên tức là Phaolô, hay còn gọi là Paul, và Họ là NGUYỄN VĂN HƯNG. Hay nhiều lúc viết lầm khi có thói quen gọi Paul Hưng, rồi người ta viết Họ là NGUYỄN VĂN. Nếu là có Họ NGUYỄN VĂN thực sự, thì em gái của Paul Hưng cũng là NGUYỄN VĂN Thị Tấm. Vì thế, để phân biệt rõ ngay từ đầu, chúng ta nên viết cho rõ. Có hai cách viết:

Cách thức nhất : Paul NGUYỄN Văn-Hưng. Khi nhìn vào người ta biết tên rửa tội là Paul, Họ là NGUYỄN và tên gọi là Văn Hưng. Thật ra người Pháp không phân biệt được đâu là tên lót và đâu là tên gọi. Cách tốt nhất là viết cả hai tên lót và tên gọi làm một và nối lại với nhau bằng một gạch nối : Văn-Hưng.

Cách thứ hai : Tôi có nói đến việc hội nhập văn hóa, toàn cầu hóa và trao đổi văn hóa. Thật ra tên thánh và tên gọi đều là TÊN. Nếu đặt trước thấy phiền quá, đặt nó đằng sau tên gọi cho khỏe. Khi viết NGUYỄN Văn-Hưng Paul, người ta sẽ biết ngay, không cần phải giải thích nhiều. Khi viết như vậy chúng ta có thể giữ được cách viết tên trong tiếng Việt, và hội nhập văn hóa.

Cách thứ ba : Chúng ta có thể dùng theo kiểu của người phương Tây khi chúng ta làm giấy tờ sang du học hoặc sang định cư, hoặc đi du lịch. Chúng ta nên viết ngay từ đầu. Thí dụ : Duy-Tân ĐÀO. Người ta sẽ biết ngay mình mang tên là Duy Tân, và Họ Đào. Nếu không có dấu gạch sẽ dễ bị lẫn lộn, vì có nhiều người không hiểu văn hóa Á Đông, là cứ lấy đại, cho là tên Duy, nhưng thực chất đó là tên lót hay là tên không đầy đủ. Tên đầy đủ là Duy-Tân. Khi muốn gắng tên rửa tội vào, chúng ta có thể viết theo thói quen Pierre Duy-Tân ĐÀO, hay là Duy-Tân Pierre ĐÀO. Vị trí của tên thánh không quan trọng, vì thực chất đối với người công giáo Việt Nam, tên này không có trong giấy tờ hành chính, nhưng chỉ trong giấy tờ thuộc tôn giáo.

Vậy, nếu bạn viết tên, nên phân biệt đâu là HỌ, và đâu là TÊN GỌI để khỏi lẫn lộn, và nhất là trong thời đại chúng ta đi lại nhiều sang các nước Phương Tây hoặc các nước không thuộc ba nước Trung Quốc, Hàn Quốc và Việt Nam. Cách viết tốt nhất và đúng nhất : HỌ Tên-Gọi : HỒ Hướng-Thiên Paul. ĐINH Văn-Hùng Vianney. Hoặc : Anne Thị An-Lành NGUYỄN ; NGUYỄN Thị An-Lành Anne.

Vài dòng cùng chia sẻ với những ai đang chuẩn bị lên đường đi sang một nước khác ngoài quê hương của mình. Mến chúc bạn luôn gặp nhiều may mắn trong cuộc sống.

Q.M

About these ads

33 thoughts on “Cách viết tên tiếng Việt khi ở nước ngoài

    • Prénom trong tiếng Pháp dịch sát là “trước Họ.” Người Pháp và người phương tây nói chung đặt Tên trước Họ, và thường viết Họ bằng chữ HOA. Phải phân biệt Tên, Tên lót (lót trước Tên), và Họ. Người Việt có nhiều Họ khác nhau (tức là dòng họ), nhưng mỗi Họ chỉ có một chữ, trừ một vài trường hợp như các gia đình hoàng thân, hoàng gia, trưởng giả, nhưng rất hiếm. Vì thế, NGUYỄN tức là HỌ, và Duy là Tên lót, nên phải đi sau tên Tùng. Nên viết : NGUYỄN Duy Tùng, hoặc Duy Tùng NGUYỄN, hoặc tốt hơn hết là Duy-Tùng NGUYỄN. Chúc bạn vui vẻ.

  1. minh này,cảm ơn bài viết của bạn
    Nhưng thấy nhieu nguoi viet lai khac:
    vd :Lê Văn Đông–>sang tieng anh:Đông Lê Văn
    hoac :Phạm đình khánh Đoan–>khánh đoan phạm đinh
    vay cac viet nao la chinh xac day?
    neu la :Lê Văn Đông thi viet sao?

    • Viết như thế tất nhiên là không đúng rồi. Lê là Họ, phải viết Hoa. Văn là Tên lót, nghĩa là phải được lót trước tên riêng. Vì thế phải viết LÊ Văn Đông, hoặc nếu sang các nước phương Tây thì phải viết Văn Đông LÊ, hoặc Văn-Đông LÊ. Và phải viết là : Đình Khánh-Đoan PHẠM , hoặc PHẠM Đình Khánh-Đoan, hoặc có thể ghép cả 3 PHẠM Đình Khánh Đoan.

      • ua,bạn oi,tại sao chỉ VN mới viết họ là chữ in hoa(Văn Đông LÊ),con o phương tây lại ko viết (Barack Hussein Obama )
        Va nếu viet la Văn Đông LÊ thi phương tây nhìn vao ho se noi minh ten la Van,họ la Le chu dau co nói minh ten la Đông dau?Con neu nhu nhin vao Barack Hussein Obama thi minh se biet dc Barack la tên , Hussein la ten lót ,Obama là họ.Vay tai sao minh ko viet theo nhu họ là: Dong Van Le
        Phai co cai chuẩn nào de viet ten cho tat ca cac nc khi o phuong tay chu?
        thanks!

      • Chào bạn. Có một lý do để họ không phải viết như mình, và mình không phải viết như họ, nghĩa là hai nền văn hóa khác nhau, tất nhiên cách đặt tên cũng khác nhau.
        Đối với tên ví dụ Barack Hussein Obama, chúng ta phải hiểu văn hóa và phong tục đặt tên của người Mỹ. Trong đó có : Tên gọi thứ nhất, Tên gọi thứ hai, và Họ đi sau cùng. Có nhiều người phương Tây có cả 5 hoặc sáu tên gọi khác nhau, ví dụ : một gia đình công giáo có họ là Lepont (thuộc dòng họ Lepont), họ có đứa con trai mới sinh, họ muốn đặt tên cho con là Claude, và họ mời một người phụ nữ làm mẹ đỡ đầu tên Marie, và một người cha đỡ đầu tên Bernard. Vì thế, khi họ rửa tội cho đứa bé, họ ghi trong sổ rửa tội là : Claude Marie Bernard Lepont. Khi đứa bé đi học, thường người ta gọi nó là Claude Lepont, và bỏ đi Marie Bernard vì quá dài. Nhưng khi đứa bé ghi tên vào giấy tờ, nó phải biết tên đầy đủ của nó là Claude Marie Bernard Lepont. Người Pháp thường viết in hoa HỌ để phân biệt với Tên gọi (prénom, dịch sát là trước-tên gọi), bởi vì có nhiều họ giống với tên gọi. Ví dụ : Bernard Robert. Bernard có thể là Tên gọi, cũng có thể là họ. Robert cũng vậy. Nên để phân biệt, họ viết Bernard ROBERT nếu thuộc họ ROBERT. Và Robert BERNARD nếu đó là họ BERNARD. Ông Barack Hussein Obama là người Mỹ, nên họ không thích viết in HOA kiểu Pháp. Đó là văn hóa của họ. Nhưng họ có nhiều tên gọi khác nhau (prénom trong tiếng Pháp, và propre name hoặc name trong tiếng Anh. Tiếng Pháp chữ NOM có nghĩa là HỌ, dễ bị lầm lẫn cho người mới học.), và họ thông thường chỉ viết Barack Obama là đủ, ai cũng biết tên gọi đầu tiên của ông là Barack, và họ của ông là Obama. Nhưng nếu ông nhập tịch Việt Nam, ông phải khai đầy đủ, và tất nhiên ông sẽ ghi ngược lại, vì cả hai đều là tên gọi, không quan trong nó là thứ nhất hoặc thứ hai hoặc thứ ba. Nhưng tốt hơn nhất là tên gọi thứ nhất phải đặt ra sau hết theo văn hóa người Việt : Obama Hussein Barack. Về phần tiếng Việt, mình đã giải thích rồi. Tiếng Việt khác hoàn toàn tiếng Anh hoặc tiếng Pháp. Văn hóa Việt cũng vậy. Người Việt không có tên gọi thứ nhất, hoặc tên gọi thứ hai, thứ ba, mà có tên lót. Tên lót thì phải lót trước tên gọi. Đã gọi là lót thì nó phải lót phía trước. Có nhiều kiểu lót tên khác nhau, phổ biến nhất là Văn cho Nam, và Thị cho nữ. Một vài dòng họ ở miền Trung hoặc miền Bắc dùng chung chữ lót cho những người trong họ hàng, chỉ riêng nam giới, ví dụ : Nguyễn Xuân … Nguyễn Xuân Giang, Nguyễn Xuân Trường, Nguyễn Xuân Hùng … để phân biệt với người anh em của ông Giang tên là Nguyễn Đình Công … Nhưng tóm lại, họ đều là họ Nguyễn, chỉ khác nhau cái tên lót. Vì thế, khi viết đúng, phải dùng NGUYỄN Xuân Giang, hoặc Xuân Giang NGUYỄN. Cũng vậy, ông Đông có họ Lê, và tên lót là Văn. Ông không thể đặt tên lót trước họ được, vì đã gọi là tên lót thì phải lót trước tên, đó là văn hóa Việt. Không thể viết Đông Văn Lê, vì như thế là lót chữ Văn cho họ Lê, thay vì lót chữ Văn cho chữ Đông. Nên phải viết đúng là Văn Đông Lê (hoặc LÊ), hoặc LÊ Văn Đông, hoặc tốt hơn hết là LÊ Văn-Đông khi ra nước ngoài. Người ta bảo mình viết tên gọi thứ nhất, tên gọi thứ hai, tên gọi thứ ba, và họ. Mình chỉ có một tên gọi, và có tên lót, nên phải đặt tên lót trước tên gọi. Ngoài ra người Việt cũng dùng các thể như không có tên lót : Nguyễn Hùng, Phạm Hùng, Nguyễn Duy, Lê Thương. Trong trường hợp đó thì viết sao cũng được. Và người Việt cũng dùng tên ghép (người Pháp cũng hay dùng tên ghép và họ luôn để gạch nối giữa hai tên ghép, ví dụ : Jean-Claude) : Nguyễn Công Minh, Lê Thị Thanh Thảo, Lê Thanh Minh … Đó là các tên ghép, và nó thường mang ý nghĩa đầy đủ : Công Minh nghĩa là chính trực, Thanh Thảo là cỏ xanh, Thanh Minh là trong sáng. Các trường hợp đó cũng vậy, đã là Tên thì phải luôn đi với nhau và đứng theo thứ tự như đã nói ở trên.
        Chúc bạn nhiều niềm vui.

      • Cảm on ban Minh,mình cũng đồng ý với ý của bạn như vậy .Nhưng mình chỉ thắc mắc và lo lắng là nếu viết Van Dong Le thì chắc chắn ở phương tây họ sẽ nhầm minh tên la Van và họ gọi mình là Van chứ ko phải là Dong,vấn đề này thì Minh giải thích sao?
        Và ví dụ khi mình muốn định cư ở Mỹ,khi mình làm giấy tờ j thi phải giải thích là văn hóa Viet Nam nó như vậy,chắc chắn họ ko có quan tâm và họ bắt mình phải theo cách của họ ,giống như phải ghi Obama Hussein Barack theo cách của VN khi nhập tịch VN.
        Mình cũng có hỏi mây đứa bạn ở VN qua định cư ở Mỹ thì họ nói viet là : Dong Van Le,nen mình cũng confuse lắm vì mình hỏi nhiều người o Vn thi họ lại noi ý kiến như bạn,hic
        Vậy,với tê:Le Van Dong nếu ở phương tây co 1 cái form điền tên họ chỉ co first name va last name thì Minh điền như thế nào để trùng với tên đầy đủ của mình?
        ah,con với form có first name,middle name va last name thi se điền la first name:Dong,middle name:Van,last name :Le đúng ko?.Nếu điền vậy thì họ sẻ ghi tên mình vào trong 1 văn bản là Dong Van Le .
        Mong bạn hồi âm sớm,thanks

      • Thì phải viết là Van-Dong LE. Như thế khi người ta viết tên mình, người ta biết mình là HỌ LÊ, tên lót là Văn, tên gọi là Đông. Tên lót thì phải luôn luôn đi trước tên gọi trong bất cứ trường hợp nào. Van-Dong LE là cách viết tốt nhất. Nếu sang Mỹ, họ đưa giấy cho ghi : First Name, Second Nam, Third Nam, Surnam, thì chỉ điền vào First Nam : Van-Dong; và Surnam : LE. Người Việt chỉ có First Name chứ không có second hoặc third. Đọc lại bài viết của tôi thì biết ngay. Chúc bạn thành công.

  2. XIn chào anh Quang Minh,
    Tôi hiện là giáo viên tiếng Anh, đôi khi tôi cũng đang lúng túng về việc hướng dẫn học viên sử dụng tên tiếng Việt của mình khi định cư /học tập tại nước ngoài vì tôi chưa có cơ hội đi nước ngoài mà chỉ nghiên cứu qua sách vở.
    Bản thân tôi thích cách sử dụng tên gọi có gạch nối (Vd: Tôi tên Nguyễn Tấn Hy sẽ là Tan-Hy NGUYEN), nhưng khi tên có 4 chữ thì tôi không biết sử dụng làm sao (Vd: Nguyễn Thị An Lành). Xem qua bài viết thì anh sử dụng là: Thi An-Lanh NGUYEN nhưng không rõ là người nước ngoài có hiểu “Thi” chỉ là tên gọi hoặc sẽ nhầm lẫn tên gọi là Thị??.
    Cũng với các tên có 4 chữ tôi cũng thắc mắc là theo tôi được biết thì bên Mỹ người ta thường dùng: tên gọi + tên lót/đệm + tên họ thì sẽ là: Thi An-Lành NGUYEN (như anh đang sử dụng) hay An-Lanh Thi NGUYEN/ Lanh Thi An NGUYEN/Lanh An Thi NGUYEN?

    Rất mong anh hỗ trợ.

    J.B Nguyễn Tấn Hy

    • Chào Thầy,

      Một điều nên nhớ là trong ngôn ngữ và văn hóa Việt, Họ thường chỉ có một từ duy nhất : Nguyễn, Trần, Lê, Phạm …

      Thị là tên lót của người phụ nữ, rất phổ biến. Cha mẹ khi đặt tên cho con gái thường thêm chữ THỊ vào. Thị có nghĩa là chợ. Người phụ nữ trong văn hóa Việt cổ thường là người quán xuyến chuyện “nội trợ”, tức là trợ giúp gia đình từ bên trong, nuôi dạy con cái, làm bếp cho chồng con ăn, giặt giũ quần áo …

      Thời hiện đại người ta thường tránh chữ Thị, vì thấy nó “quê mùa”. Nhưng thực tế, đó là một tên lót rất hay.

      Bên cạnh đó người ta cũng thường dùng tên ghép. Ví dụ : Họa Mi, An Lành …

      Tên lót, hoặc tên đệm, hoặc tên ghép đều là TÊN, tất nhiên nó phải đi với TÊN GỌI. Người Việt thường đặt phía trước tên gọi vì nó thường mang ý nghĩa nào đó.

      Trong trường hợp này, tất nhiên là phải đặt như : Thi An-Lanh NGUYEN. Lý do : Thi là tên lót, phải LÓT trước tên. An Lành là tên ghép, nên tốt hơn hết là có dấu gạch ngang. Khi chúng ta viết hoa HỌ, thì không còn phải sợ nó sẽ bị lẫn lộn. Người Pháp và người Châu Âu thường viết HOA “Tên dòng HỌ” của họ. Như thế không bao giờ lẫn lộn.

      Nói tóm lại : Điều quan trọng là phải dạy các em biết phân biệt đâu là : Tên lót, Tên gọi, Tên ghép, Tên đệm … và HỌ. Nếu các em sợ lẫn lộn, có thể ghi luôn cả ba chữ thành : Thi-An-Lanh NGUYEN; NGUYEN Thi-An-Lanh … Như thế là người ta hiểu rồi.

      Nên đọc bài viết của tui lại vài lần sẽ hiểu ngay. Tui có ghi đầy đủ rồi.

      Chúc thầy thành công nhé.

    • Nói với các em có tên BỐN CHỮ, là viết theo cách tui nói : Thi An-Lanh NGUYEN, hoặc Thi-An-Lanh NGUYEN. Khi người ta viết tên mình, thì người ta sẽ hỏi. Mình sẽ nói là tôi tên : “My nam is Thi An-Lanh. My surnam is NGUYEN. But you can call me just Lanh or An-Lanh. That’s good.” Người Châu Âu cũng có cách gọi tên họ cách vắn tắt : Thomas = Tom ; Jerry = Jef; François-Xavier = Fax; Péroline = Pèr, Péro …

  3. Xin chào anh Quang MInh,

    Rất cảm ơn anh về những lời giải thích rất rõ ràng của anh. Như vậy, theo như anh giải thích trên thì việc sử dụng tên người Việt trong tiếng Anh chỉ đơn giản là : tên lót (nếu có) + tên gọi/tên ghép + tên họ. Vậy thống nhất tên của người có 4 chữ sẽ là: Thi An-Lanh Nguyen (Nguyễn Thị An Lành) hoặc Truong-Toan Nguyen (Nguyễn Trường Toàn) hoặc Vo Hoang-Nam Nguyen (Nguyễn Võ Hoàng Nam).

    Tuy nhiên, vì liên quan đến kiến thức giảng dạy nên tôi cũng có một 1 kiến để xem xét rốt cuộc đâu là chính xác, rất mong anh và mọi người tiếp tục thảo luận cho ý kiến để tôi có được k6t1 luận sau cùng. Cụ thể, vừa rối tôi có hỏi một du học sinh bên Mỹ về việc sử dụng tên thì được cho biết như bên dưới:
    – Mọi người sẽ dùng 2 tên đó là tên thường gọi (tên ghi danh ở trường/tên gọi bên ngoài/mail..) và tên sử dụng cho các thủ tục hành chính (passport/visa).
    – Lấy ví dụ tên tôi là Nguyện Tấn Hy sẽ dùng 2 tên: HY NGUYEN (thông thường) để dễ xưng hô và HY TAN NGUYEN (passport/visa); hoặc tên có 4 chữ của học sinh đó là Nguyễn Thị Hoàng Trang thì sẽ là: TRANG NGUYEN (thông thường) và Trang Thi Hoang NGUYEN (passport/visa).

    Trên đây là ví dụ thực tế nên tôi cần mọi người cho ý kiến để có kết luận sau cùng???
    Tức nhiên, nếu ko có ví dụ thực tế trên thì tôi vần thích cách sử dụng tên cùa anh MINH vì cách lí luận và giài thích của anh rất hợp lý và rõ ràng/hay hơn.

    J.B Nguyễn Tấn Hy

    • Chào anh,

      Việc người Việt ở Mỹ hay ở các nước khác viết tên kiểu đó nói chung là không “sai”, nhưng không đúng với tiếng Việt. Mình là người Việt, nên phải dùng theo tiếng Việt, vì đó là văn hóa của mình. Sửa cách sử dụng không phải đơn giản. Viết quá nhiều cách khác nhau dẫn đến việc làm giấy tờ lộn xộn và khó khăn cho công việc sau này. Nếu chúng ta dạy cho các em nhỏ biết cách sử dụng tên của mình, vừa phù hợp với tiếng Việt, với ý nghĩa của cái tên mà cha mẹ đặt cho, vừa không bị xáo trộn khi ra nước ngoài sinh sống, thì các em sẽ có nhiều thuận tiện hơn.

      Có rất nhiều người nghiên cứu về vấn đề này, và tôi cũng thử nghiên cứu xem. Và theo tôi quan sát, thì cách tôi đề nghị là phù hợp và rõ ràng hơn.

      Nên nhớ, người Trung Quốc và người Hàn Quốc rất rõ ràng khi viết tên tuổi của họ. Chỉ có người Việt mình là rắc rối vì không biết phân biệt đâu là tên gọi của mình, đâu là tên lót, đâu là tên ghép và cuối cùng là dòng họ.

    • Khi làm giấy tờ, thủ tục hành chính, người ta đưa bản khai tên tuổi cho mình. Tôi cũng làm giấy tờ, và tôi đã điền vào là Quang Minh trong ô Prénom, và NGUYEN trong ô NOM, nên tôi không có vấn đề gì về thủ tục hành chính, passport hoặc titre de séjour. Thậm chí khi đi học tôi cũng khai như thế, nghĩa là tôi tên Quang Minh, và họ của tôi là Nguyễn. Khi người ta hỏi tôi tên gì, tôi nói : tôi tên Quang Minh, và bạn có thể gọi tôi là Minh. Như thế giấy tờ của tôi chưa bao giờ bị sai. Và hơn nữa, cái tên cha mẹ đặt cho tôi là Quang Minh có ý nghĩa, thì nó vẫn mãi là Quang Minh. Nếu tôi đổi lại là Minh Quang Nguyễn thì chẳng có ý nghĩa gì, hoặc nếu tôi bỏ Quang và chỉ ghi Minh NGUYỄN thì uổng công cha mẹ đặt tên cho tôi.

      Chúc thầy nhiều niềm vui.

      • Chao anh Quang Minh,
        Sau khi nghe anh noi vay ban than toi cung da tu tin hon de su dung ten cua minh bang tieng Anh cung nhu huong dan hoc tro cua toi ve cah su dung ten khi di ra nuoc ngoai. Tom lai tu gio ban than toi cung se chi su dung ten minh bang tieng Anh la J.B Tan-Hy NGUYEN.
        Mong Chua Meban cho anh suc khoe va thanh cong trong cong viec.
        In the name of Jesus Christ, Amen.

        J.B Tan-Hy Nguyen

  4. Tư vấn tào lao. Đoàn Thanh Tùng – > Thanh Tùng Đoàn hay Thanh-Tùng Đoàn => sai.
    Đỏi thành Tùng Thanh Đoàn -> Đúng.
    Nếu Mỹ hay bỏ tên thứ 2, viết Thanh Tùng Đoàn người ta bỏ mất chữ Tùng còn lại là Thanh Đoàn, vậy tên là Thanh à.

  5. e chao a QUANG MINH!. e rat vui vi a cung la nguoi theo dao thien chua ,hom nay e vo tinh tim dc trang blog cua a,va e muon xin a cho e vai loi khuyen ve cach hoc tieng anh,vi e dag hoc năm thu 3 dai hoc rui,e dag ban khoan khong biet nen bat dau tu dau vi tieng anh cua e rat kem,mong a chi bao giup e voi nhe!
    e cam on anh rat nhieu

    • Chào bạn. Thật vui khi được biết bạn. À, để học tiếng Anh giỏi, bạn có thể bắt đầu bằng việc nghe đài (radio), tham gia club tiếng Anh ở nhà văn hóa thanh niên ở quận 1, học nói trên BBC hoặc VOA. Hai trang radio đó có phần học tiếng Anh. Bạn có thể tải xuống để nghe. Nên nhớ rằng phải lập lại những gì họ nói và như thế sẽ nhớ dai. Nếu có thời gian hơn nữa, bạn hãy học nói bằng cách gặp gỡ người nước ngoài, bắt chuyện với họ. Nhưng phải cẩn thận vì không phải người nước ngoài nào cũng đàng hoàng cả, nhất là khi bạn là con gái. Chúc bạn nhiều niềm vui và thành công.

    • Hi ban. Toi cung la gv dang day tieng anh tai co so rieng. Toi nghi ban nen tim hieu hoac xem xet hoan canh ban than de roi tim cho minh mot phuong phap hoc tap phu hop. Tuy nhien mot dieu tien quyet ma bat cu ai muon nhanh gioi tieng anh la su dam me, hay noi cach khac la hvien phai tao cho minh dong co du lon de kien tri ben bi va ko bo cuoc vi 1 lan quyet tam hoc ko de. Chuc ban thanh cong va hoc tap say me.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s